<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 走馬川行奉送封大夫出師西征>
<Format: 七言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Ballad of Galloping Horse River ‒ respectfully seeing off Grand Master Feng as he leads his soldiers into battle in the west>
<BookPage: 30-31>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
君不見走馬川行雪海邊，
平沙莽莽黃入天。
輪臺九月風夜吼，
一川碎石大如斗，
隨風滿地石亂走。
匈奴草黃馬正肥，
金山西見煙塵飛。
漢家大將西出師，
將軍金甲夜不脫。
半夜軍行戈相撥，
風頭如刀面如割。
馬毛帶雪汗氣蒸，
五花連錢旋作冰。
幕中草檄硯水凝，
虜騎聞之應膽懾。
料知短兵不敢接，
車師西門佇獻捷。
<End Poem>
<Translation>
Have you not seen
Galloping Horse River running
by the Sea of Snow,
The yellow of the sandy plain 
going endless into the sky?
In the ninth month at Luntai 
the wind howls at night,
And broken stones the size of ladles 
on the broad river bed
Are caught up by the wind and scattered 
pell-mell everywhere.
The Xiongnu grasses are turning to straw 
and their horses fattening up;
West of the Golden Mountains you see 
the flying smoke and dust.
The great commander of the Han 
leads his troops out west;
He keeps his metal armour on,
even during the night.
At midnight the soldiers are on their way, 
their dagger axes touching;
The wind comes at them like a knife, 
cutting at their faces.
The horses’ coats are laden with snow, 
and steaming with their sweat,
The manes of the dapples plaited in fives 
quickly turn to ice
And as the call to arms is drafted 
the ink in the field-tent freezes. 
When the enemy horsemen hear the call
surely they’ll lose heart;
Reckoning up, they will not dare 
to fight us hand-to-hand;
At the Protector-General’s west gate 
we’ll wait for news of victory.
<Translation>
<Formatted Translation>
Have you not seen Galloping Horse River running by the Sea of Snow,
The yellow of the sandy plain going endless into the sky?
In the ninth month at Luntai the wind howls at night,
And broken stones the size of ladles on the broad river bed
Are caught up by the wind and scattered pell-mell everywhere.
The Xiongnu grasses are turning to straw and their horses fattening up;
West of the Golden Mountains you see the flying smoke and dust.
The great commander of the Han leads his troops out west;
He keeps his metal armour on, even during the night.
At midnight the soldiers are on their way, their dagger axes touching;
The wind comes at them like a knife, cutting at their faces.
The horses’ coats are laden with snow, and steaming with their sweat,
The manes of the dapples plaited in fives quickly turn to ice
And as the call to arms is drafted the ink in the field-tent freezes. 
When the enemy horsemen hear the call surely they’ll lose heart;
Reckoning up, they will not dare to fight us hand-to-hand;
At the Protector-General’s west gate we’ll wait for news of victory.
<End Translation>